(Текст предоставил: Владимир Узланер) |
Узланер Владимир | Послушать (исп. Узланер Владимир) Посмотреть (исп. Узланер Владимир) |
Немецкая фраза: Niemand liebt Niemanden. Дословный перевод: Никто любит никого. Литературный перевод: Никто никого не любит. +1 Яблоки падают, словно посланники осени... Em Am6 Яблони тянут ладони и клонятся долу. Em H7 Облако плавает необитаемым островом D G В море небесном, холодном, глубоком и голом. Am6 H7 Em Осень ступает шагами степенными, плавными, Em Am6 По обнажённой дороге, по солнечной сонной дороге... Em H7 Падают яблоки красно-зеленые, гладкие, D G С веток тяжёлых, недвижно лежат на пороге Am6 H7 Дома, в котором никто никого ожидает Am6 Em И в нетерпении ветром швыряет в деревья. Am6 H7 Твердые яблоки с хрустом на дом опадают. D G Там обезумел никто. Есть нужда в усмиренье. Am6 H7 Em +1 Но никого на дороге. Сочатся разбитые мякоти. Em Am6 Жёлто-коричневый след на растоптанной плоти. Em H7 Сад рассыпает плоды. И по яблочной слякоти D G Ржавые пятна. Никто снова в окна колотит. Am6 H7 Em Не выпускать. Никого на пороге. За двери закрытые Em Am6 Не заглянуть. Прячет осень за облаком голову. Em H7 Падают яблоки и погибают, разбитые D G Яростью ветра из неба холодного, голого. Am6 H7 Em Рвется наружу никто, и дрожащие ветви Am6 Em Объединяет летящая к солнцу прямая. Am6 H7 Падают яблоки от беспощадного ветра. D G Сорван засов, и никто никого обнимает... Am6 H7 Em Яблоки падают... H7 Em